Lolita, light of my life, fire of my loins. My sin, my soul. Lo-lee-ta: the tip of the tongue taking a trip of three steps down the palate to tap, at three, on the teeth. Lo. Lee. Ta.
说起来:爱伦.坡是纳博科夫的最喜爱的诗人,他的《洛丽塔》是坡的《Annabel Lee》的转世,甚至Humbert Humbert这个名字,都是从坡的短篇小说《William Wilson》而来。
不过,纳博科夫写Humbert和Lolita的故事时,还有另外一个人在他的心里。那就是《爱丽丝漫游仙境》和其作者Lewis Carroll,纳博科夫曾经把这本书翻译成俄文。还有人说,这本书真正的原型其实是查理.卓别林和他的第二个妻子Lillita。
《Lolita》被翻译成各种语言,各种版本数不胜数。"萝莉"这个词来自于此。纳博科夫将此当成他最大的成就,他甚至从无穷无尽的版本里挑出了他最喜爱的封面设计⋯
No comments:
Post a Comment