Monday, June 15, 2009
Matt Lamb 以及和死亡有关的胡思乱想 (3)
我永远不会忘记小黄死时的模样:它鹅黄色小小的身子如同一朵美丽的菊花,在夕阳下发着幽幽的光,甜美的眼睛闭上了,颈子无力地垂着,它躺下,右边的翅膀伸展着,似乎要把自己覆盖住。
很多年后,在北京一家小小的书店里,我发现了一套两本,乔志高先生译的托马斯 . 伍尔夫的 《天使,望故乡》。 随手翻了几页,讲的是奥利佛.甘德的故事,他出生在宾西法尼亚的一个农场里,是一个英国男人和荷兰女人的儿子。15 岁时,在巴尔的摩的街上, 他“一眼瞥见小店里陈列的一块一块标志死亡的大理石,上面雕刻了小棉羊和长翅膀的仙童,和踮着一双冰冷瘦小的脚的石头天使,天使的嘴边含着一丝温柔,凝滞的微笑”,他马上知道这是他这辈子想要的东西了。
这一年我也15岁,死亡就是这个天使吧?我也要去寻找这个天使。
"...by the door, he put the heavy simpering figure of an angel.
...it had come from Carrara in Italy, and it held a stone lily delicately in one hand. The other hand was lifted in benediction, it was poised clumsily upon the ball of one phthisic foot, and its stupid white face wore a smile of soft stone idiocy."
From Look Homeward, Angel
The angel now stands in Oakdale Cemetery in Hendersonville, North Carolina.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment