Tuesday, May 3, 2011

W. S. Merwin


我一直喜欢Merwin的诗。沈睿译过不少他的诗。有趣的是我更喜欢被翻译成中文的他的诗,而他英文原文诗,好象不如中文那么富有诗意。。。这是一件很奇怪的事情。比如,卡瓦菲的诗译成中文就不行,希腊文我不懂,但是英文绝对比中文好。

Merwin的英文原文诗也许过口语化,很多奇特的意象淡化了。译成中文后,那些意象反而鲜明了。。。下面这首诗,很多地方译的不准确,却正是这些似是而非的错误,中文诗的意象更奇特。

写给我的死亡纪念日


一年一度,我竟不知道这个日子
当最后的火焰向我招手
寂静出发
不倦的旅行者
像黯淡星球的光束

那时我将发现自己
已不在生命里,像在奇异的衣服里
大地
一个女人的爱
男人们的无耻
将使我惊讶
今天,一连下了三日的雨后
我听见鹪鹩在鸣唱,檐雨停息
我向它致敬,却不知道它是什么

(西蒙译)

For The Anniversary Of My Death by W. S. Merwin

Every year without knowing it I have passed the day
When the last fires will wave to me
And the silence will set out
Tireless traveller
Like the beam of a lightless star

Then I will no longer
Find myself in life as in a strange garment
Surprised at the earth
And the love of one woman
And the shamelessness of men
As today writing after three days of rain
Hearing the wren sing and the falling cease
And bowing not knowing to what

---------------

十二月之夜


寒冷的斜坡立于黑暗中
树木的南面模起来却是干燥的

沉重的翅膀爬进有羽毛的月光里
我来看这些
白色的植物苍老于夜
那最老的
最先走向灭绝

而我听见杜鹃被月光一直弄醒着
水涌出经过它自己的
手指,没有穷尽

今晚再一次
我找到一篇单纯的祈祷但它不是为了人类

(沈睿译)

December Night by W. S. Merwin

The cold slope is standing in darkness
But the south of the trees is dry to the touch

The heavy limbs climb into the moonlight bearing feathers
I came to watch these
White plants older at night
The oldest
Come first to the ruins

And I hear magpies kept awake by the moon
The water flows through its
Own fingers without end

Tonight once more
I find a single prayer and it is not for men

No comments: