To July
Immanuel
so you are my best acrobat
in words and phrases dancing
I came to my old porch and sat
watching sunrise and sunset
in your eyes and thoughts
know this
though the empty air refuses
to tie up the rightful string, I still hear
those invisible tunes
They make me now trembling
like a bird at its end and those caged feelings
poured out on my top, till a river flows at my feet
in a desolated land we call Spring
how I know it is over and over!
to a point of unbearable charm
now, what's the use, please, sir
well, the glass can't mirror her
it is the water, disturbed
by winds from all directions, I see her
perfect image beyond a reflection
and hear it, this song won't be conveyed in symbols
but with the genius’ vocal in gentle vibration
sang by an Irish woman, baring her feet
on the green meadow by the sea
it makes me a sailor disobeyed Odysseus
《致七月》
一元译
如此,你便是高超的艺者
在词语间舞蹈
我来到往日的前廊,坐下
凝望日出日落
从你的眸和思绪中
知道吗
尽管空气虚无,不愿
上紧一根恰如其分的弦,我依旧听见
那组无形的小曲
并随着它们战栗不已
像一只鸟在终点,破笼而出的情感
当头淋下,直至成河,从我足间流向
一个我们管它叫做春的荒凉之地
我是如何体会,这一而再,再而三
的奔流,向着极限的魅力之巅
此刻,又当何用,请便吧,先生
看,她没在镜中映出
而是这水,荡漾于
四面来风中,我看见了她
身影完美,胜于镜像
也听见了,这首音符无法传递的歌
在海边的绿草地上
一位赤足吟唱的爱尔兰女子
她轻轻颤动的天才歌喉
把我从一个水手
成就为叛逆的奥德修斯
(译自Immanuel的“To July”)
No comments:
Post a Comment