Coming of Light by Mark Strand
Even this late it happens:
the coming of love, the coming of light.
You wake and the candles are lit as if by themselves,
stars gather, dreams pour into your pillows,
sending up warm bouquets of air.
Even this late the bones of the body shine
and tomorrow's dust flares into breath.
草叶译
姗姗来迟, 但终于来到,
爱的来临, 如晨曦的浮现,
光的摇曳唤醒你, 像烛光点燃自己,
星星簇拥,枕头里浸入你的梦,
暖意如花香弥漫上升。
虽是迟来, 从骨髓里也散发出光
穿过明日的尘埃,灼入深深的胸腔。
5 comments:
小资啊,这些不可救药的小资啊,,,::-)
唉,你们怎么就会有那么多的闲情雅致啊?看在同一个锅里搅过的面子上,分点给我好不好?
草叶的字太好了,工整秀丽,不象我的字,一堆鸡爪子。
可是翻译得不准确啊,有很多语法错误啊。
“light" is not ”晨曦“,
You wake--is not ”光摇醒你“,it is purely "你醒来,”
dreams pour into your pillows--梦灌进你的枕头,
“even this late"--即使是这么晚了,身体的骨头也闪闪发光--一把老骨头了,还是爱上了。
最后"tomorrow's dust flares into breath" 则是明天的尘土(死亡)闪耀进呼吸”,--还有一口气,这口气就快死了,还是爱上了。
译文没有把这个死之前的感觉翻出来。
我的浅见。
;-)
谢谢沈睿的指正,
我几乎没有翻过诗,更没写过。本来只给七月看着玩的,我还是没真的领会到这死前的感觉, 这个breath 指的是last breath的意思?
以前就说过七月小资,沈睿还护着她:O 瞧,不是我一个人这么说吧。好吃美食,喝美酒,吟诗作画,这还不小资啊。我也很想当小资,缺才少财,当不上。
大陆人说小资,美国人说:good books, good wine, good friends make for a good life.
Prof. Shen, 你多讲讲诗,常看你们的探讨,也许久而久之我也能看诗了呢。 先谢谢了!
Iris, 对不起我直统统的,请你宽恕。
其实翻译诗是最好的阅读方式,能把字吃透了。我不常做,不过看到好诗还是高兴。
我对这首诗有感觉是因为我就是老骨头一把还爱得死去活来的,最后一口气了。。。:-).
Post a Comment